CMIT is coming to LEXINGTON in February 2019!

WHAT IS CMIT?

The Core Medical Interpreter Training Program™ (CMIT) is a flexible 64-hour training program that surpasses the recommended national training standards and requirements for national certification for Medical/Healthcare Interpreters. CMIT has been fully developed by and for interpreters. With more than 35 years of collective experience in the field of interpreting and interpreting training, the CMIT authors put emphasis in the development of the basic interpreting skills and learning of specialized medical terminology.

BY WHEN MUST I COMMIT?

Applications must be received by January 8, 2019. If you need more time please contact us.

WHEN and WHERE ARE THE CLASSES?

Sat 2/2/19 9-5 BCTC LEESTOWN BUILDING M112B

Sun 2/3 9-5 BCTC NEWTOWN CAMPUS ROOM 105

Sat 2/9/18 9-5 BCTC LEESTOWN BUILDING C136

Sat 2/16/18 9-5 BCTC LEESTOWN BUILDING Room 112AB

[There will be a daily 45-60 min break for lunch]

The exact addresses will be provided later.

This is a 64 hour certificate. You can expect to spend 4 days (32 hours) in class and spend 32 hours on an online component.  You will have access to the online component for approximately 2-3 weeks. You must commit to this schedule in order to earn the certificate. Should unforeseen circumstances occur you can complete the requirements during our next class.

WHO WILL BE TEACHING?

We are lucky and excited to have the multilingual, dynamic, and seasoned interpreter Nathalie Dietrich as our new Lexington trainer.

HOW MUCH WILL THIS COST?

There are two costs involved. The cost of the language proficiency testing and the cost of the medical interpreter training classes themselves. No additional costs (textbook, etc.) are involved.

1-Language Proficiency Evaluation:

LangStat will be performing the language assessments.

$70 for Spanish

$80 for Core Languages:  Mandarin, Cantonese, Vietnamese, French, Somali, Arabic, Portuguese, Russian, Korean, Japanese ( very much in demand!!!), Hindi, German, Italian, Greek, Turkish, Ukrainian, and Haitian Creole.

$115 for Rare Languages:  basically all the others.

NOTE: Students can choose to pay for more than one language pair test if they have more than one language to offer.

What is the passing score of the language assessment?

The assessment you will take is called Communication Skills Test-Health Care Version. You will receive a grade in English and a grade in the target language.  You must receive a minimum of 75% in both languages for a passing score. You will be tested in medical vocabulary in both languages. This is done to assess your baseline medical vocabulary knowledge. Your score on this portion will not count against you.

How will the language assessment be set up?

KITA will submit your name, phone number and email to LanguageStat. They will contact you for payment, to set up the phone exam date and time, and to give you a list of 200 medical words from which to prepare.  You must be available at the time of the call or you may be charged and have to pay a second time.

What happens after I pass the language assessment?

You will receive the results via email. Once it has been determined that you are a qualified candidate for the CMIT we will send you a link for payment.

Cost of CMIT classes:

$450

CAN I GET FINANCIAL ASSISTANCE?

KITA is offering scholarships based on financial need for 6 qualified applicants. The scholarship will reduce your cost to take the course by $150. Click here for to go to the scholarship application form. Applications must be submitted by Tuesday, January 8 at 11:59 PM EST.

How can I pay for the CMIT?

Preference is via credit or debit card, but contact us if you need to make other arrangements. We do not offer payment plans at this time. Full payment must be made prior to attending the class.

HOW DO I QUALIFY?

By successfully passing the language test. You will be tested (short and sweet over the phone) on normal day-to-day usage in your target language(s) as well as English. Don’t worry about obscure medical terms as we fully understand that this is the beginning of your medical terminology acquisition journey.

IS THERE A FAQ LINK?

Why, yes, as a matter of fact there is:

Medical Interpreter Training

As a reminder our maximum is 25 students so the earlier you sign up to secure a spot the better.

If all the seats are taken, it looks like  there will be other classes offered in May 2019 and Sept/Oct 2019.

If you have any further questions or concerns, please contact us and someone else will get back to you promptly.

SIGN ME UP!

Clear the Linguistic Gap

For those who speak English fluently,the idea of language as a barrier to safe, effective health care might seem somewhat intangible and secondary to many other access-to-care issues. Then again, any English speaker who has ever had the experience of needing medical services in a non-English speaking nation will likely appreciate how crucial it can be to communicate effectively with those providing care.

For many, language challenges in health care are indeed front and center. or many, language challenges in health care are indeed front and center. While about 20 percent of the U.S. population claims a native language other than English, a reported subset of this population—around 25 million people, or nearly 9 percent of the population—can be classified as being limited English proficient (LEP). For these patients, communication barriers can pose potential risks to the safety and quality of the health care they receive.

Read more

 

 

Member Spotlight: Jessica Sanchez

During the month of November, KITA would like to congratulate member Jessica Sánchez.

Earlier this year, the American Translators Association (ATA) announced that Jessica Sanchez, the interpreting coordinator for Fayette County Public Schools, would receive its 2018 School Outreach Program Award. More than 1,000 of her peers saluted Jessica during ATA’s annual conference Oct. 24-27 in New Orleans.

“We are thrilled to honor her effort in reaching out to students to educate them about promising careers in translation and interpreting,” said Corinne McKay, ATA president. “Her winning entry is a fitting testament to the lasting success of ATA’s School Outreach Program, which raises awareness of the role that translators and interpreters play in business, government, and society at large.”

To qualify for the national award, applicants must belong to ATA or an ATA-affiliated organization and must deliver a presentation at a school of their choice. Sanchez presented outreach sessions to several classes at Harrison Elementary’s Career Day, teaching students the difference between an interpreter and a translator, and demonstrating how interpreting headset equipment works as they listened to narrated stories simultaneously interpreted.

“Jessica is an outstanding asset to Fayette County Public Schools. Her dedication to serving students and families is inspiring, and her focus on continuous improvement and outreach is unmatched,” said Lori Bowen, director of Curriculum, Instruction, and Assessment, who oversees the district’s Interpreting & Translation Services.

Click here for original article.

Acting as a cultural broker: how medical interpreters navigate the patient-provider relationship | Twin Cities Daily Planet

The heart of Sergio Choy’s job as a medical interpreter is to capture the spirit of the message between patient and medical provider. “You hear things like, ‘I’m feeling a little blue today,’ in English, but not in other languages. You can’t feel a color in Spanish,” said Choy, who translates between English and Spanish, […]
— Read on www.tcdailyplanet.net/medical-interpeters/

The Lifelong Pursuit of Language Learning: How The Vocabularies of Native and Non-Native Speakers Compare (and Why Medical Interpreters Matter)

How do the vocabularies of immigrants to the US compare to those of native speakers. What does the process of learning a new language look like, especially as an adult, and how long does it take? Does a person who appears fluent in English ever need a medical interpreter? Learn more here.
— Read on blog.cyracom.com/the-lifelong-pursuit-of-language-learning-how-the-vocabularies-of-native-and-non-native-speakers-compare