News

Ten must-do tasks for your first year as a freelance translator – Thoughts On Translation

Your first year as a freelancer is a time of overwhelming highs and lows, plus a whole lot of analysis paralysis (Should I work on my website? No, my resume! No, getting certified. No, my marketing plan! No, I have no idea how much to charge, so what on earth am I doing looking for clients…). That reality comes flooding back to me every time I talk to a beginning translator.

As with many hard-but-worthwhile endeavors in life, some of these trials cannot be circumvented; they can only be survived. There’s no way around them, only through them. But I do think that with a little focus, you can ease the stress of your first year as a freelancer. I’ve assembled a list of ten must-do items here
— Read on www.thoughtsontranslation.com/2019/01/29/ten-must-do-tasks-for-your-first-year-as-a-freelance-translator/

Bi-lingual student from Ecuador wins Hite Elementary spelling bee

Hite Elementary School has a new spelling bee champion, and he only learned English two years ago.

Luciano Armendariz is in fifth grade.

He came to the United States from Ecuador and only spoke Spanish.

Principal Sheridan Barnett said his determination should be an inspiration to all.

“The other amazing story that I like to present to students, and adults even, is you don’t have to be the best at everything, but you have to work harder than everyone else in the room to be successful. And he did.”

Armendariz will go on to represent Hite Elementary in the district spelling bee next Wednesday.

Read original article

How the Brain Works During Simultaneous Interpretation

Summary: A new EEG study reveals how the brain utilizes more cognitive resources to hold memory and process previous information.

According to the ‘Efforts Model’ proposed by the French linguist Daniel Gile, during simultaneous interpretation the brain performs three concurrent mental operations: it perceives and processes current fragments of the message in the original language, stores previously heard information in memory, and, finally, generates an equivalent message in the target language. HSE researchers decided to use EEG and the ERP method to test whether these three operations are performed simultaneously or whether there is dynamic redistribution of a limited resource of attention between them.

Read more

Clear the Linguistic Gap

For those who speak English fluently,the idea of language as a barrier to safe, effective health care might seem somewhat intangible and secondary to many other access-to-care issues. Then again, any English speaker who has ever had the experience of needing medical services in a non-English speaking nation will likely appreciate how crucial it can be to communicate effectively with those providing care.

For many, language challenges in health care are indeed front and center. or many, language challenges in health care are indeed front and center. While about 20 percent of the U.S. population claims a native language other than English, a reported subset of this population—around 25 million people, or nearly 9 percent of the population—can be classified as being limited English proficient (LEP). For these patients, communication barriers can pose potential risks to the safety and quality of the health care they receive.

Read more