The heart of Sergio Choy’s job as a medical interpreter is to capture the spirit of the message between patient and medical provider. “You hear things like, ‘I’m feeling a little blue today,’ in English, but not in other languages. You can’t feel a color in Spanish,” said Choy, who translates between English and Spanish, […]
— Read on www.tcdailyplanet.net/medical-interpeters/
The Lifelong Pursuit of Language Learning: How The Vocabularies of Native and Non-Native Speakers Compare (and Why Medical Interpreters Matter)
How do the vocabularies of immigrants to the US compare to those of native speakers. What does the process of learning a new language look like, especially as an adult, and how long does it take? Does a person who appears fluent in English ever need a medical interpreter? Learn more here.
— Read on blog.cyracom.com/the-lifelong-pursuit-of-language-learning-how-the-vocabularies-of-native-and-non-native-speakers-compare
Member Spotlight: Lynn Fors
KITA would like to congratulate founding board member and current Vice President and Program Committee chair Lynn Fors for being given the Amici Linguarum (Friend of Languages) Award by the Kentucky World Language Association.
This award is presented to an individual or organization not directly involved in the teaching of world languages that has made a significant contribution to our society through their efforts to increase and promulgate both a love and appreciation for, as well as the ability to communicate in a world language among all citizens in the community, the state, and ultimately the country.
In addition to her language access advocacy work, Lynn is an entrepreneur who recently founded Access Language Services. Check out her website and latest blog post here.
If you have a KITA member that you would like to see in the spotlight just contact us at help@kitanonprofit. Be sure to put “Spotlight” in the subject line and a brief description of some of the candidates outstanding qualities or contributions in the message field.
Certification Trumps Notarization – NAJIT
Are we offering our clients a double guarantee when we notarize a certified translation? Some “traditions” need to be revised and maybe ditched!
— Read on najit.org/certification-trumps-notarization/